DiLi và 'Cocktail' tiếng Hà Lan

DiLi và Dick Gebuys.
DiLi và Dick Gebuys.
TP - Cocktail của DiLi đã từng có ấn bản tiếng Anh, nay đã xuất bản tiếng Hà Lan, do nhà thơ, dịch giả, giảng viên Dick Gebuys thực hiện, được giới thiệu 15h, hôm nay, 20/7, tại Booksquare, 12 Hòa Mã, Hà Nội. Cuốn sách là một đóng góp nhỏ nối cây cầu văn hóa giữa hai nước Việt Nam - Hà Lan.

Tình cờ, Dick Gebuys mua được cuốn The Black Diamond (tựa tiếng Anh của Cocktail) trong một hiệu sách. Dick gọi đến xin địa chỉ liên hệ của DiLi. Tuy nhiên, Dick viết chỉ vài dòng, DiLi ban đầu bực dọc từ chối nhưng vẫn viết mail trả lời. Ngay sau đó, Dick viết hẳn một bức thư dài nửa trang giới thiệu và kết hài hước: Không rõ là DiLi đã đủ hài lòng chưa?

Cuốn mà dịch giả Dick Gebuys mang tới gặp tác giả The Black Diamond  đã quá cũ, trong sách đánh dấu nhiều chi tiết, kèm theo bộ bản thảo ghi phân tích và chi tiết trích dẫn tỉ mỉ 18 câu chuyện của DiLi. Dần dần, Dick in rải rác các chuyện của chị bên báo của Hà Lan. Trong quá trình chuyển ngữ, Dick Gebuys viết thư, lên danh mục những từ cần hỏi, cẩn thận đến từng dấu chấm, phẩy. Ở Việt Nam có Cty sách Liên Việt và NXB Thế giới hỗ trợ DiLi xuất bản, còn ở Hà Lan, Dick “dịch xong lại đưa thêm cho một hội đồng tự lập - các giảng viên đồng nhiệp - rà soát lỗi, ý và cấu trúc câu” - DiLi kể lại.

Dick Gebuys bật nhạc Mỹ Tâm, Lệ Quyên, vừa nghe vừa dịch. Khi đàm đạo, ông cũng hay trao đổi với DiLi về Số đỏ (Vũ Trọng Phụng), Truyện Kiều (Nguyễn Du) và cũng ít nhiều không hài lòng với một số tác phẩm Việt Nam đương đại. Hàng năm, từ 2004, Dick thường sang Việt Nam để tổ chức kết nối các sự kiện giao lưu văn hóa hai nước Việt Nam - Hà Lan. Ông sáng tác nhiều thơ về Việt Nam, tối 19/7, Dick cũng đã đọc thơ mình cho độc giả Việt. Cuốn sách Cocktail  của DiLi được Dick Gebuys tích cực làm việc trong một năm trời và “không hẳn sẽ là cuốn sách có lợi nhuận đâu đấy” - DiLi nói thêm.

Để văn học trẻ Việt vươn ra thế giới

DiLi thú  nhận, không có facebook, hạn chế lướt mạng, không tụ tập. Ngoài Cocktail có ấn bản tiếng Hà Lan, DiLi còn giới thiệu Thị thành ký (đầu sách thứ tư riêng trong 2015). Qua The Black Diamond, người Australia, Mỹ hay Anh đều thấy một Việt Nam hoàn toàn khác, Việt Nam hiện đại. Bởi những gì họ biết về Việt Nam qua phim ảnh hoặc những tác phẩm đã dịch trước đó đều về chiến tranh, giếng nước cây đa, hình ảnh truyền thống. Sách của DiLi đến với bạn bè quốc tế với mong ước nhiều tác phẩm văn học, điện ảnh đương đại của Việt Nam ra thế giới. 

Ưu tiên sức khỏe hàng đầu, DiLi quan niệm mọi công việc đều phải được lao động và thực hiện tâm huyết mỗi ngày. Đọc nhiều và nỗ lực trải nghiệm thực tế để có cảm hứng và tư liệu cho sáng tác.

DiLi có lợi thế nhiều ngoại ngữ, lanh lợi trong kết nối. Chị là hội viên Hội nhà văn Việt Nam, hội viên Hội Nhà văn và dịch giả châu Á - Thái Bình Dương.

MỚI - NÓNG