Sách 'sến Tàu' ru ngủ giới trẻ Việt?
> Trung Quốc tạm dừng nhập tôm sú tươi sống của Việt Nam
Từ lứa tuổi 14-15, không ít các em nữ đã bắt đầu đọc truyện ngôn tình và dần dần mê đắm.
Độc giả trước giá sách ngôn tình tại nhà sách Thăng Long. |
Nhu cầu đọc quá cao ở dòng sách này đã khiến thị trường bị lệch nghiêm trọng, gây thiệt thòi không nhỏ cho những người có nhu cầu đọc và làm sách nghiêm túc.
Có những đơn vị thản nhiên khai thác thị trường này, dù rất nhiều độc giả ở lứa tuổi vị thành niên. Và cũng có những công ty sách - dù không mong muốn nhưng buộc phải làm sách ngôn tình để tồn tại và bù đắp cho những đầu sách hay khó bán, trong điều kiện thị hiếu đọc đại chúng quá thấp.
Ngôn tình phủ sóng dày đặc, nhưng khó thống kê (?!)
Thực tế khảo sát gần đây về cuốn sách yêu thích với 200 em học sinh cấp 2 (trường Trưng Vương và Lê Ngọc Hân, Hà Nội) cho thấy sự xuất hiện các loại sách tình cảm ở mức độ phức tạp hơn trong tủ sách yêu thích của các em gái lớp 8 lớp 9.
Những cuốn sách được các em nêu tên gồm: "Thục nữ PK xã hội đen", "Yêu em từ cái nhìn đầu tiên", "Bên nhau trọn đời...
Bắt đầu từ lứa tuổi này (và có thể sớm hơn), các em có sự tò mò về cảm xúc giới tính, dẫn đến việc tìm đọc những truyện tình cảm nhan nhản trên thị trường, trong đó phần lớn là truyện ngôn tình Trung Quốc.
"Dù có những cảnh báo của giới chuyên gia về tính chất uỷ mị, viển vông và cả gợi dục (cư dân mạng gọi những trang truyện ngôn tình gợi dục là “H văn”) ở dòng sách này, nhưng khó thay đổi thực tế rằng truyện ngôn tình đang trở thành sách gối đầu giường của phần lớn độc giả tuổi teen." (SGTT - số T8.2012)
Tại vỉa hè phố Đinh Lễ. |
Một số ý kiến đang cho rằng, ngôn tình Trung Quốc không còn quá nóng và có thể sẽ hạ nhiệt sau 1, 2 năm nữa, tuy nhiên nhận xét này tỏ ra quá lạc quan.
Khi ghé các cửa hàng sách tại thủ đô Hà Nội truyện ngôn tình vẫn chiếm vị trí ưu tiên trong các quầy sách. Chưa có dấu hiệu cho thấy thể loại này xếp sau bất cứ một trào lưu văn học hay xu hướng đọc sách nào.
Tại hiệu sách Tràng Tiền, sách ngôn tình xếp đầy chật một dãy dài tại vị trí đẹp nhất ngay giữa cửa ra vào. Tại hiệu sách Thăng Long, sách ngôn tình cũng giữ cho mình số lượng đáng ngưỡng mộ không thua kém. Tại "phố sách" Nguyễn Xí và Đinh Lễ, sách ngôn tình được bày ở vị trí đẹp nhất.
Kể từ năm 2006, sau khi "Xin lỗi em chỉ là con đĩ" trở thành hiện tượng, hàng loạt tờ báo và cả những nhà chuyên môn đã vào cuộc, nhưng có vẻ như không thể làm dịu nhiệt được cơn sốt ngôn tình trong sự tò mò của độc giả trẻ. Không có một con số thống kê nào để biết được sách ngôn tình hiện đang chiếm tỉ lệ bao nhiêu % trong số các đầu sách văn học được xuất bản tại Việt Nam.
Cục Xuất bản hiện đang bận rộn cho Luật xuất bản sắp ban hành nên khó có thể thống kê tỉ lệ này. NXB Hồng Đức, một đơn vị phát hành và liên kết xuất bản một số cuốn như "Nếu như anh yêu em", "Mẹ ơi, chồng con đang khóc", "Tình yêu điên cuồng"... cho biết thời điểm cuối năm rất bận rộn nên cũng không có thống kê về tỉ lệ xuất bản các đầu sách ngôn tình. Phóng viên xin cung cấp tỉ lệ xuất bản truyện ngôn tình tại các nhà sách cũng gặp khó khăn.
Báo chí trong nước nhận định: "Truyện ngôn tình Trung Quốc thường đứng đầu các bảng xếp hạng sách bán chạy của nhiều nhà sách trong nước. Nhiều trang web, diễn đàn mạng như: ngontinh..., loi...com, vfic....com, tuthien...wordpress.com... chuyên đăng tải truyện ngôn tình Trung Quốc đã có số lượt đọc và download rất cao, thậm chí, một số trang web còn giới thiệu những tác phẩm của các tác giả tuổi teen Việt Nam tự sáng tác theo phong cách ngôn tình Trung Quốc".
Teen "ngấm" Hán văn, truyện sex từ ngôn tình
Teen Việt mê mẩn Hán văn đến mức nói chuyện theo kiểu Hán văn, mò mẫm đọc bản dịch máy, sách dịch mà thuần Việt quá thì chịu không nổi.
Thay vì "con trai", "con gái" thì gọi là "nam nhân", "nữ nhân"; độc giả nữ - đối tượng chính của ngôn tình - tự xưng mình là "thục nữ", "sắc nữ", "trạch nữ", "hắc thị thục nữ".
Dịch giả Đào Bạch Liên cho biết, "Bộ bộ kinh tâm" (một bản dịch kì công và nghiêm túc) bị độc giả xem là quá thuần Việt - và chị không thể dịch Việt hóa hơn. Có thể thấy mức độ "ngấm" Hán văn của độc giả ngôn tình thực sự rất cao.
Ngoài các trang web, diễn đàn đã được báo chí đề cập, vẫn còn những website đình đám khác cực kì phổ biến với người đọc ngôn tình online, với hàng trăm đến hàng ngàn truyện được upload hàng ngày, hàng giờ. Chúng tôi xin phép không kể tên các website này bởi có rất nhiều truyện với nội dung nhạy cảm, phức tạp đã được đăng tải trên đó.
Sách ngôn tình xuất bản nhiều vô kể, la liệt tại các nhà sách, vậy mà teen vẫn phải tìm kiếm thêm những nguồn truyện thẳng từ Trung Quốc, tự dịch vội vàng bằng phần mềm convert và đăng tải trên các website này.
Phổ biến nhất hiện nay là phần mềm dịch Quick Translate. Sản phẩm của phần mềm dịch thuật này thực sự "khó nuốt" với độc giả thông thường, nhưng với teen, dường như không quá khó khăn.
Trong một tác phẩm có tên "Kiếp sống tình phụ của ta" - tác giả Thương Tiểu Kiệt, sau khi dịch qua phần mềm, người dịch chia sẻ lên website một bản dịch như sau:
"Cho tới nay, ta vô cùng nhất thống hận cái loại đó vì tiền mà làm có tiền than nhân tình nhân nữ nhân.
Nhưng không ngờ tới, ta cũng vậy sẽ đi thượng con đường này, hơn nữa hay là cam tâm tình nguyện, lòng mang mừng thầm dưới tình huống!"
Hiển nhiên đoạn viết trên được viết bằng tiếng Việt 100%, nhưng thử hỏi có bao nhiêu người hiểu được nghĩa của nó nói gì? Tuy nhiên, không thấy có bất kì bình luận nào tỏ ra khó hiểu trước bản dịch. Điều đó khiến nhiều người đặt ra câu hỏi, phải nghiền ngôn tình đến mức nào mới mê mải đọc những trang viết như thế? Và tình trạng này cực kì phổ biến chứ không hề hiếm hoi
Trường hợp "Kiếp sống tình phụ của ta" may mắn không phải H văn. Trên mạng, những truyện ngôn tình lãng mạn được xếp cùng một rổ với những những truyện được dán mác [16+], [18+], [21+]... Và chẳng có gì đảm bảo vô số trẻ vị thành niên không nhấn chuột vào liên kết không phù hợp.
Các chương trong một truyện ngôn tình được đặt giới hạn độ tuổi. Các truyện đều được để chung, rất dễ dàng download, người dùng không cần mật khẩu khi vào. |
Ngôn tình hiện đại nguy hiểm hơn tiểu thuyết 3 xu
Văn Phương - một độc giả của báo sống tại Hà Nội chia sẻ: " Tôi thấy ngôn tình bây giờ không khác gì diễm tình hồi xưa, chỉ khác ở các chi tiết của cuộc sống hiện đại, chứ văn phong và cốt truyện thì vẫn thế. Dòng kiếm hiệp và diễm tình là kiểu văn học phổ thông, có tuổi thọ rất lâu đời, nhưng không có nghĩa là chúng có giá trị. Kinh doanh các thể loại đó cũng là một dạng kinh doanh trên bản năng con người."
Quỳnh Trang – một độc giả trưởng thành sống tại Tp Hồ Chí Minh nói: “Trong quyển "Nghệ thuật đọc sách", tác giả có nói đọc sách thực sự là phải đọc cái gì đó làm mình phải suy nghĩ, trăn trở, đau đầu, đọc cái mình chưa biết, để từ đó nâng cao suy nghĩ - 90% truyện TQ chẳng đáp ứng được tiêu chí đó.
Tôi chỉ đọc một ít để giải trí, thư giãn đầu óc và đọc ebook, vì không muốn tốn tiền mua thể loại này. Nó trôi tuột đi như thức ăn nhanh. Có một số tác giả tôi thích như An Ni Bảo Bối, Cổ Mạn, Tân Di Ổ, còn lại những truyện tràng giang đại hải sau này chất lượng kém, nội dung ngớ ngẩn y như phim Hàn Quốc cách đây 10 năm. Nó hợp với thị hiếu như thời tiểu thuyết 3 xu hay Quỳnh Dao tung hoành”
Tuy nhiên, nếu đánh đồng ngôn tình hiện tại với tiểu thuyết 3 xu cách đây 10 năm có lẽ hơi đơn giản. Trước đây, tiểu thuyết 3 xu có đối tượng đọc bắt đầu từ học sinh cấp 3, thì hiện nay các em cấp 2 đã bắt đầu đọc ngôn tình. Truyện ngôn tình với độ phủ rộng về độ tuổi đã cho các em làm quen rất sớm. Hơn nữa, sức lan tỏa và ảnh hưởng của ngôn tình qua internet đang rất mạnh - với rất nhiều thể loại mà có lẽ nếu kể tên ra sẽ khiến nhiều người phải bàng hoàng.
Theo VietNamNet