TPO - Đơn vị nắm bản quyền gốc cuộc thi Miss Universe yêu cầu công ty Unicorp ngừng sử dụng tên gọi Miss Universe Vietnam và tên Việt hóa Hoa hậu Hoàn vũ Việt Nam sau khi không gia hạn thành công hợp đồng tổ chức Miss Universe năm 2023. Tiền Phong đang liên hệ Unicorp để có thông tin nhiều chiều.
TP - Có người viết văn có thâm niên vẫn điệu, vẫn màu mè, bóng bẩy. Thì có người viết văn đến già vẫn dùng đầy đủ giới từ, liên từ, tạo một cấu trúc câu rất nhà trường, rất học trò. Hai người hay mắc thứ văn nhà trường này: dịch giả và nhà phê bình.
TP - Cuốn sách mới xuất bản Từ Hi thái hậu (Empress Dowager Cixi) của nữ nhà văn người Anh gốc Hoa Jung Chang mang đến một góc nhìn mới về vị thái hậu cai trị nhà Thanh từ 1861 đến khi qua đời. Tuy nhiên, bản dịch tiếng Trung của bà bị cấm ở Trung Quốc.
TP - Tháng 3/2014, nxb Riveneuve in tại Paris bản dịch Pháp ngữ cuốn tiểu thuyết "Thoạt kỳ thủy" của Nguyễn Bình Phương (Đỗ Danh Thành dịch). TPCN giới thiệu bài viết của tác giả Pháp Resgis Poulet bình luận về bản dịch này. Qua đây, có thể hiểu thêm cách tư duy và công việc phê bình ở nước ngoài (Ở Việt Nam, như nhiều nhà nghiên cứu nhận định, nền phê bình đang có "những lỗ hổng rất lớn").
TP - Nhà văn Tô Hoài kể, có lần ông băn khoăn với chữ “áy” trong câu Kiều: Một vùng cỏ áy bóng tà / Gió hiu hiu thổi một và bông lau. Ông không hiểu chữ áy - nhiều bài viết thì cho rằng đó là một loại cỏ, cho đến ngày đi thực tế ở một vùng quê Thái Bình. Dân ở đấy gọi cái gì úa héo là áy, cỏ úa gọi là cỏ áy. Thế mới nhớ ra, quê ngoại Nguyễn Du ở Thái Bình. Quê nội thi hào ở Hà Tĩnh thì đã biết rồi, trong Truyện Kiều cũng có một số từ gốc Nghệ Tĩnh đã được giải mã.
TP - Hỏa ngục (Inferno) là sách bán chạy nhất thế giới năm 2013- thống kê tổng hợp từ 100 bảng xếp hạng uy tín. Đọc rồi mới biết cũng đáng đồng tiền bát gạo.
TP - Bà ngoại (cả bà nội cũng vậy) răng phải rụng, tóc phải bạc phơ, mắt kém, bỏm bẻm nhai trầu, suốt ngày khâu vá. Chứ không được phóng xe ga, nhuộm tóc tím, hát karaoke, ghi đề… như bài thơ của “một em học sinh (?)” đang ồn ào trên mạng, kể chuyện bối rối không biết nên tả bà ngoại mình thật như ngoài đời hay tả theo văn mẫu!
TP - Đặc biệt vì tình cảm sâu đậm của gia đình nữ bác sĩ đối với nước Nga và tiếng Nga- họ từng mong muốn cuốn nhật ký của chị được dịch ra tiếng Nga đầu tiên. Và còn vì thời gian ấp ủ và thực hiện dài hơn mong đợi: 6 năm.