Harry Potter gây sốt tại Việt Nam

Harry Potter gây sốt tại Việt Nam
Từ 7h ngày 16/7 đến nay, chỉ các fan Harry Potter ở TPHCM được hưởng cảm giác xếp hàng từ sáng sớm để có quyển sách làm “nóng toàn cầu” vẫn còn thơm mùi mực in từ… Anh Quốc. Nhưng đầu tuần sau, Harry Potter sẽ phát hành tại Nhà sách Tiền Phong, Hà Nội.

Với 1000 cuốn bản tiếng Anh bán hết vèo trong một buổi sáng chính Cty Phát hành sách TPHCM đã bị bất ngờ.

Chúng tôi đã có những cuộc trao đổi ngắn với Ông Phạm Minh Thuận – Giám đốc Fahasa và ông Phạm Sĩ Sáu -  Trưởng ban biên tập khai thác đề tài và giao dịch tác quyền NXB trẻ nơi đã nhập sách (bản tiếng Anh) và sẽ phát hành (bản tiếng Việt) trong nay mai.

Thưa ông Phạm Minh Thuận, vì sao phải đợi đến tập 6 các fan của Harry Potter ở VN mới được đọc sách cùng ngày với thế giới?

Ông Phạm Minh Thuận:  5 tập trước chúng tôi xét thấy thị trường chưa có nhu cầu. Ngay với bản tập 6, chúng tôi vẫn còn e dè, nên chỉ đặt mua có 1000 bản, mà phải đặt từ tháng 2/2005.

Sau khi đặt, tìm hiểu thị trường, thấy nhu cầu ngày càng nhiều, tính đặt thêm nhưng phía NXB Bloomsbury cho biết họ chỉ nhận phát hành thêm vào đợt hai sau ngày 16/7.

Đó cũng là lý do vì sao một tuần nữa, mới có 1000 cuốn nữa để phát hành. Lần này chúng tôi sẽ phát hành ở Hà Nội tại ba nhà sách: Nhà sách Tiền Phong, nhà sách Tràng Tiền và nhà sách Thăng Long.

Việc mua sách có khó khăn không thưa ông?

Ông Phạm Minh Thuận: NXB ở Anh không đánh giá cao thị trường Việt Nam nên việc thương thuyết cũng không mặn mà. Đến tập 6, chúng tôi nhờ vào uy tín của Fahasa và hứa sẽ tôn trọng mọi nguyên tắc bảo mật thì việc mua bán mới dễ dàng hơn.

Trong thương vụ này hẳn Fahasa lời nhiều lắm, thưa ông?

Ông Phạm Minh Thuận: Tất nhiên là có lời chứ, nhưng ít lắm vì chúng tôi phải chịu phí vận chuyển máy bay từ Anh. Tuy nhiên quả thật lần này chúng tôi hơi bất ngờ về sức mua của bạn đọc Việt Nam, lại thấy toàn học sinh phổ thông đi mua.

Thưa ông Phạm Sĩ Sáu, Xin ông cho biết kế hoạch phát hành Harry Potter bản tiếng Việt?

Ông Phạm Sĩ Sáu: Nhà văn Lý Lan vẫn là dịch giả duy nhất của tập truyện này vì mọi người cũng đã quen với phong cách của chị. Chúng tôi đã làm việc với nhà văn Lý Lan từ rất lâu. Lần này cũng thế.

Ngay khi Harry Potter phát hành trên toàn thế giới, nhà văn Lý Lan đã ngồi vào bàn dịch. Dự kiến bản tiếng Việt chậm nhất sẽ ra vào giữa tháng 9, phát hành cùng ngày trên toàn quốc. Lần này không chia nhỏ mà in luôn một tập 800 trang. Tuy nhiên, giá có thể cao hơn những lần trước vì chúng tôi đã hết nhận được chương trình khuyến mãi từ phía đối tác.

Tôi xin nhấn mạnh, NXB Trẻ là đơn vị duy nhất độc quyền bản Harry Potter tiếng Việt. Mọi bản dịch khác đều là xâm phạm bản quyền độc quyền của NXB và của chính tác giả Rowling.

Được biết NXB Trẻ có ý định đăng tải một số đoạn Harry Potter trên trang web của mình, ông có thể nói rõ hơn?

Ông Phạm Sĩ Sáu: Đúng vậy, theo lịch thì bản dịch 3 chương đầu tiên chúng tôi sẽ nhận được vào cuối tháng 7. Sẽ trích đăng vài đoạn trên trang web của chúng tôi, bạn đọc có thể truy cập tự do.

Có thông tin độc giả sẽ được đọc bức thư của tác giả Rowling gửi bạn đọc Việt Nam trong tập sách này, ông có thể nói sơ lược về nội dung bức thư?

Ông Phạm Sĩ Sáu: Không được. Lý do đơn giản là chúng tôi chưa có bức thư đó. Theo thoả thuận, người đại diện nhà văn sẽ trao bức thư của bà Rowling sau khi chúng tôi đưa cho họ bản dịch tiếng Việt để họ xem qua.

Ngoài việc mua Harry Potter ở nhà sách, những người đăng ký trước có được giảm giá không?

Ông Phạm Sĩ Sáu: Cũng không. Nếu có giảm giá thì có thể là… vài năm nữa chẳng hạn (cười). Nói là giá cao nhưng cũng không thể cao bằng sách gốc đâu, và cũng hợp với túi tiền của mọi người. Xin đừng lo.

MỚI - NÓNG
Tổng thống Serbia Aleksandar Vucic cùng phu nhân đón Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình và phu nhân tại sân bay Belgrade ngày 7/5. (Ảnh: Reuters)
Thông điệp của Chủ tịch Trung Quốc khi thăm Serbia đúng dịp tưởng niệm vụ ném bom của NATO
TPO - Được hộ tống bởi các máy bay chiến đấu MIG-29, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đến Serbia tối 7/5. Chuyến thăm được bảo vệ an ninh chặt chẽ diễn ra đúng vào dịp tưởng niệm 25 năm Tổ chức Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương (NATO) thả bom vào Đại sứ quán Trung Quốc, khiến ba nhà báo Trung Quốc thiệt mạng.