Theo Guardian, người đàn ông Palestine làm công nhân xây dựng ở Bờ Tây, Beitar Illit, gần Jerusalem. Anh đăng tải bức ảnh “sống ảo” cạnh chiếc xe ủi đất kèm dòng chú thích“يصبحهم” hay “yusbihuhum”, nghĩa là “chào buổi sáng” trên Facebook cá nhân.
Tuy nhiên, chế độ dịch tự động của Facebook lại nhầm lẫn tai hại, dịch thành “làm cho họ đau đớn” trong tiếng Anh và “tấn công chúng đi” theo tiếng Do Thái.
Bức ảnh người đàn ông đứng cạnh xe ủi cùng dòng trạng thái đăng trên Facebook.
Vài tiếng đồng hồ sau khi dòng trạng thái được đăng tải, cảnh sát đã bắt giữ người đàn ông này, theo tờ Haaretz của Israel.
Chàng trai bị thẩm vấn trong nhiều giờ vì bị tình nghi đang lên kế hoạch dùng chính chiếc xe ủi đất trong ảnh để thực hiện một vụ tấn công khủng bố.
Theo Guardian, trước khi bắt giữ anh này, không có một nhân viên an ninh nói tiếng Ả-rập nào đọc dòng trạng thái gốc của anh.
Facebook cho biết trong một tuyên bố: “Không may là hệ thống dịch thuật của chúng tôi mắc lỗi khiến nó hiểu lầm ý của người đăng tải. Mặc dù tính năng dịch thuật của chúng tôi đang được cải thiện từng ngày nhưng những lỗi như vậy vẫn có thể xảy ra và chúng tôi đang từng bước giải quyết vấn đề này. Chúng tôi xin lỗi nạn nhân và gia đình anh vì sự cố này”.
Tiếng Ả-rập được coi là đặc biệt phức tạp đối với các dịch vụ dịch thuật tự động do tiếng địa phương khác nhau được sử dụng rộng khắp trên thế giới.
Đầu tháng này, mạng xã hội Trung Quốc WeChat đã phải lên tiếng xin lỗi sau khi hệ thống dịch thuật tự động của mạng này dịch cụm từ trung lập “người nước ngoài da đen” thành một từ mang tính khiếm nhã, tiêu cực.