Choáng với cả trăm lỗi sai chính tả trong 'Từ điển chính tả tiếng Việt'

Lại phát hiện từ điển chính tả sai chính tả
Lại phát hiện từ điển chính tả sai chính tả
TPO - Nhà nghiên cứu Hoàng Tuấn Công lại vừa phát hiện nhiều sai sót trong cuốn “Từ điển chính tả tiếng Việt” do GS.TS. Nguyễn Văn Khang biên soạn.

Nhà nghiên cứu Hoàng Tuấn Công cho biết, cuốn “Từ điển chính tả tiếng Việt” (GS.TS Nguyễn Văn Khang - NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 2018, 806 trang, khổ 10.5 x 18cm; đơn vị liên kết Công ty TNHH Văn hoá Minh Tân - Nhà sách Minh Thắng) có nhiều sai sót.

Đây là phát hiện sai sót tiếp theo của hiện tượng từ điển chính tả sai chính tả. Trước đó, Hoàng Tuấn Công chỉ ra lỗi của các ấn phẩm liên kết xuất bản giữa NXB Đại học Quốc gia Hà Nội và Công ty Dịch vụ văn hóa Minh Long, mắc lỗi đạo văn và nhiều sai sót phải thu hồi như “Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam” của Nhóm tác giả Dương Thị Dung, Đặng Thúy Hằng, Nguyễn Thảo Nguyên; “Từ điển chính tả Tiếng Việt” do PGS.TS Hà Quang Năng chủ biên, đến nay NXB Đại học Quốc gia Hà Nội tiếp tục cấp phép cho cuốn “Từ điển chính tả tiếng Việt” của GS.TS Nguyễn Văn Khang với rất nhiều sai sót.
Choáng với cả trăm lỗi sai chính tả trong 'Từ điển chính tả tiếng Việt' ảnh 1 Nhà phê bình Hoàng Tuấn Công phát hiện nhiều sai sót trong "Từ diển chính tả tiếng Việt" của GS. Nguyễn Văn Khang

Theo đó, Hoàng Tuấn Công đối chiếu “Từ điển chính tả tiếng Việt” (2018) và cuốn “Từ điển chính tả tiếng Việt phổ thông” (Nguyễn Văn Khang – NXB Khoa học Xã hội - 2003), gần như giống nhau hoàn toàn. “Gần như 100% số lỗi được bê nguyên xi từ cuốn trước (2003) sang cuốn sau (2018). Đặc biệt, lỗi văn bản cực cẩu thả ở cuốn sau nhiều hơn cuốn trước”, nhà nghiên cứu Hoàng Tuấn Công nói.

GS.TS Nguyễn Văn Khang, Nguyên Phó Viện trưởng Viện Ngôn ngữ học, hiện là Tổng Biên tập Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống. Nhà phê bình Hoàng Tuấn Công chỉ ra hàng trăm sai sót khó chấp nhận trong cuốn “Từ điển chính tả tiếng Việt”.

Trao đổi với Tiền Phong, Hoàng Tuấn Công phân tích, những sai sót trong cuốn “Từ điển chính tả tiếng Việt” của GS.TS Nguyễn Văn Khang, bao gồm rất nhiều mặt, như: sai chính tả do lẫn lộn CH với TR, S với X; D với R; GI với D; L với N; IU với ƯU; dấu hỏi (?) với dấu ngã (~), sai kiến thức, hiểu biết về thành ngữ tục ngữ, sai về từ Hán Việt...

Choáng với cả trăm lỗi sai chính tả trong 'Từ điển chính tả tiếng Việt' ảnh 2 Nhiều lỗi nhẫm lẫn trong cuốn từ điển

Ví dụ chỉ tính riêng lỗi chính tả lẫn lộn giữa S thành X, X thành S, đã có ít nhất gần 30 lỗi, kèm theo lời khuyên hoàn toàn đi ngược lại với chuẩn chính tả hiện hành (phần trong ngoặc kép là nguyên văn của từ điển, phần trong ngoặc đơn là đính chính của Hoàng Tuấn Công):

1-“sán: sán lạn. → không viết: xán.” (viết đúng (vđ) = xán lạn).
2-“sáng: sáng lạn → không viết: sán.” (vđ = xán lạn)
3-“sao: thôi sao. → không viết: xao.” (vđ = thôi xao).
4-“sâm: sâm sấp. → không viết: xâm.” (vđ = xâm xấp, xăm xắp)
5-“sập: sập sè.” (vđ = xập xè, xập xoè)
6-“sè: sập sè: không viết: xè” (vđ = xập xè, xập xoè)
7-“si: nguyên si. → không viết: xi.” (vđ = nguyên xi)
8-“lãi: lãi xuất.” (vđ = lãi suất).
9-“xuất: khinh xuất. → không viết: suất.” (vđ = khinh suất).
10-“xuất: thống xuất. → không viết: suất.” (vđ = thống suất).v.v…

“Trong phần “Hướng dẫn cách sử dụng từ điển”, GS.TS Nguyễn Văn Khang cho biết: “Từ điển chính tả tiếng Việt” này được biên soạn dựa trên cách xử lí chính tả trong “Từ điển tiếng Việt” của Viện Ngôn ngữ học” (Hoàng Phê chủ biên). Tuy nhiên, thực tế cho thấy GS.TS Nguyễn Văn Khang hoàn toàn không “xử lí chính tả” theo tài liệu đã nêu, mà “xử lí” theo cảm tính chủ quan, hoặc theo một nguồn tài liệu nào đó, dẫn đến sai sót bao gồm rất nhiều mặt, như: sai chính tả do lẫn lộn CH với TR, S với X; D với R; GI với D; L với N; IU với ƯU; dấu hỏi (?) với dấu ngã (~); sai về thành ngữ tục ngữ, từ ngữ Hán Việt”, nhà phê bình Hoàng Tuấn Công nêu.
Choáng với cả trăm lỗi sai chính tả trong 'Từ điển chính tả tiếng Việt' ảnh 3 Từ điển mới (ảnh trái) gần như lặp lại toàn bộ sai sót của từ điển cách đó 15 năm, đều do GS. Nguyễn Văn Khang chủ biên

Không chỉ sai sót, lẫn lộn chính tả, tác giả sách còn hướng dẫn viết các thành ngữ tục ngữ thiếu chính xác. Hoàng Tuấn Công nhận định, tác giả từ điển chính tả cho thấy sự thiếu am hiểu về thành ngữ tục ngữ Việt và thành ngữ tục ngữ gốc Hán. Rất nhiều dị bản thiếu chính xác, không tồn tại trong thực tế đã được đưa ra làm ngữ liệu hướng dẫn viết chính tả (phần trong ngoặc là đính chính của Hoàng Tuấn Công).

Nghe: nghe gà hoá cuốc” (“nhìn gà…”); “nhường: nhường cơm xẻ áo” ( “…sẻ áo”); “tụng: khẩu tụng tâm suy” (“…tâm duy”); “tàn: tàn che ngựa cưởi” (“…ngựa cưỡi”); “tay: tay cắt ruột xót” (“tay đứt…”); “tay: tay dùi dục, chân bàn chổi” ( “…bàn cuốc”); “trái: trái trứng trái nết.” ( “trái chứng…”); “trèo: trèo đèo lặn suối” (“…lội suối”); “trông: trông gà hoá cáo” (“…hoá cuốc”); “thâm: thâm nghiêm cùng cốc” (“thâm sơn…”)…

“GS.TS Nguyễn Văn Khang là người đã từng biên soạn và tham gia biên soạn hàng chục cuốn từ điển, với hàng trăm công trình khoa học đã công bố. Bởi vậy, những sai sót này thật khó chấp nhận, đặc biệt là sai sót lặp lại trong hai cuốn từ điển, cuốn sau cách cuốn trước 15 năm”, Hoàng Tuấn Công nói.

Đối với các lỗi sai khác, nhà phê bình Hoàng Tuấn Công hứa tiếp tục có bài phân tích sâu để độc giả Tiền Phong theo dõi.

MỚI - NÓNG
Rộn ràng ngày mùa nơi biên giới A Lưới
Rộn ràng ngày mùa nơi biên giới A Lưới
TPO - Vào vụ thu hoạch lúa, trên cánh đồng biên giới huyện A Lưới (tỉnh Thừa Thiên - Huế) cán bộ, chiến sĩ Bộ đội Biên phòng lại xuống đồng thu hoạch lúa giúp người dân. Cánh đồng bát ngát vàng óng với những bông lúa trĩu hạt, hòa cùng tiếng cười rộn ràng của quân dân như đánh tan những giọt mồ hôi trên vạt áo chiến sĩ.