TP - Tôi bắt đầu nghĩ về chữ gan, gan ruột, can trường của tiếng Việt khi tiếp xúc với một thành ngữ tiếng Anh: To have guts. Một người đe người kia: You have guts to say that. Nghĩa đen: Mày có ruột mà nói như vậy hả. Nghĩa cần hiểu: Mày dám nói như vậy hả.
TP - Chữ không bất biến, mà được nuôi dưỡng và phát triển thường xuyên. Chữ lại có một đặc điểm: Cái sai nếu được sử dụng nhiều, sử dụng mãi thì được chấp nhận. Sai không hóa thành đúng, nhưng sai được đám đông chấp nhận. Rất nhiều từ sai đã được từ điển chấp nhận, chẳng biết là từ điển thực lòng hay miễn cưỡng, nhưng đã phải chấp nhận. Chữ hương hồn đã có lần nêu là một ví dụ.
TP - Nhân dịp kỷ niệm 83 năm Ngày thành lập Đoàn TNCS Hồ Chí Minh, Ban Tuyên giáo T.Ư Đoàn giới thiệu bộ tranh “Thành ngữ Thanh Niên Chuẩn” diễn giải thành ngữ mới thịnh hành trong giới trẻ.
TP - Pháp lục đục và rơi vào “thảm họa đạo đức” như lời Bộ trưởng TDTT Pháp Valerie Fourneyron từng nói ở World Cup 2010 trước khi họ bị loại tủi hổ. Bốn ngày trước khai mạc Euro 2012, ám ảnh “thảm họa đạo đức” lại hiện về khi hậu vệ Patrice Evra dùng áo đấu của Mathieu Valbuena… lau mông rồi đưa lên mũi ngửi. Đúng là vạ vịt chưa qua, vạ gà đã đến.