Tờ Thời báo Hoa nam Buổi sáng đưa tin, Zhang Lu, 39 tuổi, được chào đón giống một ngôi sao nhạc rock trong chuyến thăm Hong Kong hôm 8/4. Một số người thậm chí còn đi từ tỉnh Quảng Đông tới Hong Kong chỉ đề nghe cô phát biểu.
Zhang Lu thường xuyên phiên dịch cho các lãnh đạo Trung Quốc trong các chuyến công du nước ngoài. Ảnh: SCMP.
Trong bộ vest thanh lịch, Zhang, với dáng người cao, gầy, đã ngay lập tức thu hút sự chú ý của mọi người khi cô bước vào khán phòng.
“Chúng tôi vừa là nhà ngoại giao, vừa là phiên dịch viên chuyên nghiệp. Nó giống như là chúng tôi phải kết hợp 2 nhiệm vụ này trong một”, Zhang nói khi cô giới thiệu công việc công việc của mình là phiên dịch viên tại Bộ Ngoại giao Trung Quốc.
Không giống người sếp cũ Fu Ying hay những người tiền nhiệm của cô như Zhang Hanzhi và Wang Hairong - hai phiên dịch viên làm việc dưới thời nhà lãnh đạo Mao Trạch Đông, tên của Zhang đã được biết đến rộng rãi trên mạng internet tại Trung Quốc.
Zhang đã gây sốt trên mạng vào năm 2010 khi dịch rất hay một tác phẩm văn học cổ mà cựu Thủ tướng Ôn Gia Bảo nhắc tới trong bài phát biểu tại một cuộc họp báo.
Việc Zhang sẵn sàng chia sẻ các thông tin chi tiết về công việc và kinh nghiệm nghề nghiệp với mọi người khiến cô càng được yêu mến hơn.
Ban đầu Zhang định trở thành giáo viên sau khi tốt nghiệp khoa luật quốc tế tại Đại học Ngoại giao Trung Quốc ở Bắc Kinh vào năm 2000. Zhang chỉ thay đổi ý định công việc sau khi được tuyển vào làm việc tại bộ phận phiên dịch của Bộ Ngoại giao.
Cô đã làm phiên dịch viên cho các nhà lãnh đạo hàng đầu của Trung Quốc trong nhiều chuyến công du nước ngoài và các cuộc đàm phán quốc tế cấp cao, trong đó có các cuộc đàm phán về khí hậu ở Copenhagen vào năm 2009 và các hội nghị thượng đỉnh của nhóm G20.
Zhang cho biết công việc của cô ngày càng bận hơn trong bối cảnh Trung Quốc tăng cường ngoại giao trong những năm gần đây. Năm 2015 là năm bận rộn nhất của Zhang khi cô thực hiện 54 chuyến công tác nước ngoài cùng các nhà lãnh đạo Trung Quốc.
“Sự thật là khi bạn làm việc cho các nguyên thủ quốc gia... đồng nghĩa với việc mỗi khi bạn nói, bạn dịch mọi người không chỉ lắng nghe lời của bạn như tiếng nói của một cá nhân, mà còn là tiếng nói của chính quyền”, Zhang chia sẻ.
Cô cho biết trải nhiệm đáng nhớ nhất của cô là khi làm phiên dịch tại hội nghị đàm phán 6 bên nhằm tìm giải pháp hòa bình cho chương trình hạt nhân của Bình Nhưỡng, với sự tham gia của Trung Quốc, Mỹ, Nhật Bản, Nga, Hàn Quốc và Triều Tiên, trong thời gian từ 2003-2008.
“Nó liên quan tới các cuộc đàm phán ngoại giao rất thú vị và đầy thách thức”, Zhang chia sẻ.
Vì tính nhạy cảm của vấn đề, ngôn ngữ mà mỗi quốc gia tham dự sử dụng được xem là phát ngôn chính thức trong các cuộc đàm phán, vì thế mỗi đoàn mang tới các phiên dịch viên riêng.
Zhang cho biết mỗi khi người đứng đầu phái đoàn của một quốc gia tạm dừng trong khi phát biểu, tất cả phiên dịch của các nước khác nhau ngay lập tức phiên dịch cùng lúc. “Các bạn có thể tưởng tượng được một người mất bao lâu để hoàn thành mỗi câu nói”, Zhang chia sẻ.
Zhang khuyên với các sinh viên mong muốn theo đuổi công việc của cô rằng chìa khóa để trở thành một phiên dịch viên tốt là không dịch bám từ, mà thay vào đó cần hiểu toàn bộ ý nghĩa của điều mà người nói cần diễn tả.
Cô cũng khuyên các phiên dịch viên tập sự hãy mạnh dạn và tự tin. “Không ai quan tâm tới bạn đâu”, Zhang đùa, dù bản thân cô đã gây ấn tượng mạnh ở nước ngoài.