Diễn viên Mai Phượng kể chuyện ít người biết về nghề lồng tiếng, công việc thầm lặng phía sau màn ảnh.
Mai Phượng là người từng lồng tiếng cho Kim Hiền ở Dốc tình, Nguyệt Ánh trong Miền đất phúc và là người đứng sau thành công của Trương Quỳnh Anh trong nhiều bộ phim truyền hình. Ngoài ra, cô còn lồng tiếng cho loạt phim hoạt hình bom tấn của Disney.
Mai Phượng cho biết cô không qua trường lớp đào tạo, đến với nghề lồng tiếng tình cờ. Cô rèn luyện bản thân bằng cách tham gia những khóa học, trong đó có kỹ thuật biểu diễn giọng nói.
Lúc mới vào nghề, Mai Phượng nói cô áp lực vì làm việc với những diễn viên kỳ cựu trong ngành lồng tiếng là Khánh Hoàng, Tú Trinh. Dù được tiền bối động viên, cô không khỏi bị khớp, gặp sơ suất trong nghề.
Mai Phượng chia sẻ nghề lồng tiếng ngày xưa khó khăn hơn do chưa có kỹ thuật thu âm hiện đại để xử lý âm thanh.
"Ngày trước phòng có 5 người thì phải có mặt hết nhưng chỉ có một micro. Khi người này xong phải ngả ra để người khác chen vào nói, chỉ cần một người thoại sai là tất cả làm lại nên phải tập trung và căng thẳng", cô nói.
Tuy có hạn chế khi cùng thu âm trực tiếp, Mai Phượng nói cô vẫn thích cách lồng tiếng ngày xưa vì được tương tác cùng đồng nghiệp. Vì khi làm việc nhóm, cô lấy được cảm xúc khi diễn phân cảnh tình cảm hoặc tranh luận.
Hiện, kỹ thuật âm thanh ngày nay có nhiều sự tiến bộ, đồng nghĩa việc nghề đòi hỏi diễn viên phải nhạy bén và khéo léo. Cô từng gặp tình huống khó xử là diễn viên tại phim trường quên thoại và nói lắp, chính cô phải tự thêm thoại vào lồng cho vai diễn.
"Có nhiều người diễn còn đếm số. Trong cảnh quay toàn, khi người nhắc thoại đứng quá xa, họ không thuộc thì bèn đếm số, tôi phải tự thêm vào. Tôi gan thôi chứ chưa phải phù thủy gì", cô nói thêm.
Mai Phượng đồng thời nói diễn viên lồng tiếng phải biểu đạt cảm xúc của nhân vật để khớp khẩu hình: "Nhân vật chề môi thì mình cũng phải bắt chước để khớp với giọng nói. Chứ mình nói với khẩu hình bình thường là không vào nổi. Có nhiều người nói nhanh quá, là mình phải lấy hơi diễn như vậy".
Nữ diễn viên nói thêm lồng tiếng cho phim hoạt hình nước ngoài có yêu cầu khắt khe hơn. Với kinh nghiệm lồng tiếng cho Bà chúa tuyết, Bạch tuyết và 7 chú lùn...
Mai Phượng cho biết diễn viên ngoại quốc có nhiều câu “bỏ nhỏ”, buộc diễn viên lồng tiếng Việt Nam cũng phải làm sao vừa thể hiện như vậy vừa nói rõ câu từ. Thậm chí, nhân viên phim hoạt hình còn hát mà Mai Phượng thì không thể, nên phải có một nghệ sĩ thể hiện giọng hát tương tự.
Dù công việc thầm lặng đòi hỏi nhiều kỹ năng, Mai Phượng thấy hạnh phúc và tự hào vì nghề của cô được khán giả quan tâm hơn. Sự tôn vinh công việc này cũng được thể hiện qua những hình ảnh được dán tại rạp phim.