Tiếng Anh "tấn công" vào nhạc Việt

Tiếng Anh "tấn công" vào nhạc Việt
Trong nhiều ca khúc của nhạc sĩ trẻ gần đây bỗng nổi lên xu hướng sử dụng tràn lan đại từ nhân xưng và những câu tiếng Anh thông dụng, như baby, love, I, you, I love you...
Tiếng Anh "tấn công" vào nhạc Việt ảnh 1
Ca khúc Nụ hôn bất ngờ của Mỹ Tâm cũng có cả một đoạn tiếng Anh

Đầu năm 2000, ca khúc Tình bạn của Phương Uyên rất thịnh hành. Trong đó những đại từ nhân xưng được sử dụng hoàn toàn bằng tiếng Anh. "You and I" được lặp lại ít nhất 10 lần trong ca khúc này:

"You là người bạn thân bao năm trong cuộc đời. And You, là người bạn thân cùng tôi sớt chia muộn phiền... You and I, buồn vui ta đã cho nhau niềm tin. You and I, ngày đêm ca hát cho vơi sầu đau...".

Khi ca sĩ Đoan Trang "đình đám" với Forget me not của Võ Thiện Thanh, thì đi đến đâu người ta cũng nghe kiểu hát "fò fò... fòget me not".

Sau đó không lâu Phương Uyên lại có một ca khúc với cái tên khá sốc: OK! Chia tay, được Thanh Thảo trình bày theo phong cách hip hop.

Trong ca khúc này ngoài chuyện thẳng thắn: "Ok! Chia tay" còn có vô số "oh yeah...!" theo kiểu của những bài hát hip hop Tây phương.

Cũng chính cặp Phương Uyên - Thanh Thảo lại tiếp tục trình làng Búp bê happy với phong cách dùng từ tiếng Anh tương tự.

Ông bầu Quang Huy cũng chẳng để cho "gà" Ưng Hoàng Phúc của mình "kém chị kém em" bằng hàng loạt câu "Baby! I love you" trong bài hát có tên Baby anh yêu em.

Mỹ Tâm "chịu chơi" hơn khi lồng cả một đoạn tiếng Anh vào ca khúc Nụ hôn bất ngờ do chính mình sáng tác. "Oh first kiss, you make me happy, you make me crazy..." là cách mà cô dùng để diễn tả cảm giác của... nụ hôn bất ngờ.

Nhưng "nóng bỏng" hơn cả về việc sử dụng tiếng Anh trong nhạc Việt là trường hợp album của Ngô Thanh Vân gần đây. Không chỉ "chơi trội" bằng cái tên Anh My way ở bìa album (không có tiếng Việt) cô còn hát 2 ca khúc mà nhiều người khó đoán là nhạc Anh hay Việt.

Bài đầu tiên có tên là Listen to your heart của nhóm The Dreams. Giữa những cách dùng từ rất Việt Nam, "Tình kia vẫn êm đềm, tựa tia nắng bên thềm... con tim dại khờ kia bỗng nhiên hoang đường" thì cụm từ "Listen to your heart" được gào thét không ít lần ở điệp khúc.

Cũng trong album này, qua đến một ca khúc khác thì tác giả và ca sĩ đã để cho lời Anh, lời Việt chen lấn nhau loạn xạ.

"Sử dụng tiếng Anh như lời thứ hai hoặc lời duy nhất đối với một ca khúc Việt Nam là chuyện đáng hoan nghênh, góp phần phổ biến ca khúc Việt Nam đến với bạn bè quốc tế.

Tuy nhiên, việc lạm dụng tiếng Anh trong một bài hát Việt Nam là không chấp nhận được. Tiếng Việt không nghèo nàn đến nỗi phải sử dụng tiếng Anh để thay thế", một cán bộ Phòng quản lý nghệ thuật Sở Văn hóa Thông tin TPHCM nói.

Riêng Trần Tiến, nhạc sĩ của những bản tình ca đồng quê, thì khẳng định: "Ai thích làm gì thì làm, tôi suốt đời chỉ tiếng Việt thôi".

MỚI - NÓNG
Tiền công đức: Đã dần minh bạch thu, chi
Tiền công đức: Đã dần minh bạch thu, chi
TP - Thông tin từ Bộ Tài chính cho hay, đến nay có khoảng 40 địa phương gửi báo cáo thu chi tiền công đức. Theo đó, điểm nhấn là nhiều địa phương có số thu tiền công đức rất cao, lên tới 200-400 tỷ đồng/năm. Tuy nhiên, việc chi tiền công đức cũng đang cho thấy có khá nhiều bất cập khi mỗi nơi làm theo một kiểu. Trong khi có nơi xin giữ lại để tu bổ di tích, có chỗ nguồn thu lại được để dùng cho từ thiện.