Có 43 kết quả :

Mỗi đứa trẻ là một triết gia

Mỗi đứa trẻ là một triết gia

TPO - Trong cuộc giao lưu với độc giả về bộ sách “Thưởng thức triết học”, các dịch giả, biên tập sách khẳng định mỗi đứa trẻ đều có tố chất của triết gia, bởi chúng đặt ra vô vàn câu hỏi hay và thú vị.
Dịch giả trẻ thử thách bản thân với sách lịch sử Hy Lạp

Dịch giả trẻ thử thách bản thân với sách lịch sử Hy Lạp

TPO - Trước khi xuất hiện với vai trò là một dịch giả, Ngô Gia Thiên An từng là gương mặt triển vọng của thi đàn Việt Nam, ra mắt tập thơ đầu tay “Những ngôi sao lấp lánh” khi mới 12 tuổi. Hai tác phẩm mà cô tham gia dịch gần đây đều của Xenophon, tác gia người Hy Lạp sống ở những năm cuối thế kỷ thứ 5 và đầu thế kỷ thứ 4 TCN.
Tháng 1/2009, dịch giả, nhà thơ Dương Tường nhận Huy chương Văn học Nghệ thuật của Chính phủ Pháp do Đại sứ Hervé Bolot trao tặng

Nhớ Dương Tường một thời thương khó

TP - Thời thương mến xa ấy cũng là thời khó. Nhớ Dương Tường không thể không nhớ đến những người bạn, những văn nghệ sỹ một thời. Nhiều người mà số phận của họ cũng góp phần làm nên một Dương Tường.
Nữ sinh Điện Biên đa tài trúng tuyển kỳ thực tập ở Bộ Ngoại giao

Nữ sinh Điện Biên đa tài trúng tuyển kỳ thực tập ở Bộ Ngoại giao

TPO - Với khả năng ca hát, chơi guitar và dẫn chương trình, Đinh Trần Yến Nhi (sinh năm 2002) đã có không ít sân khấu lớn nhỏ để thể hiện bản thân và theo đuổi đam mê. Tuy vậy, Yến Nhi luôn xác định “công việc toàn thời gian” của mình vẫn là một cô sinh viên năm ba ngành Quan hệ quốc tế của Học viện Ngoại giao và cố gắng học tập thật tốt. Mới đây, nữ sinh đã trúng tuyển vị trí thực tập tại Phòng Tin tức hàng ngày của Bộ Ngoại giao.
Dịch giả cuốn sách “Câu chuyện Nghệ thuật” và sự hiếu kỳ về Nghệ thuật

Dịch giả cuốn sách “Câu chuyện Nghệ thuật” và sự hiếu kỳ về Nghệ thuật

TPO - Lưu Bích Ngọc, sinh viên trường ĐH Humboldt (Berlin, Đức) đã “thổi làn gió mới” cho ấn bản mới nhất của cuốn sách nổi tiếng Câu chuyện Nghệ thuật (The Story of Art) tái bản lần thứ 16 tại Việt Nam. Cô cũng có những quan điểm, nhìn nhận riêng về tính dục, giới và nghệ thuật trừu tượng.   
Hội nghị quảng bá văn học Việt lần thứ 3.

Văn chương Việt gian nan 'xuất ngoại'

TP - Cứ đến mùa Nobel, không ít người yêu văn chương Việt lại cố gắng tìm ra lí do để hy vọng. Thí dụ, người từng đoạt giải Cikada của Thụy Điển tiến lên giành giải Nobel, có nghĩa là ta cũng “có cửa”… Kiểu thế. Nhưng nghĩ gì xa xôi, chỉ cần trả lời câu hỏi gần hơn: Văn chương Việt “xuất ngoại” ra sao, người trong giới đã thấy… mịt mù.
Tranh: Nguyễn Văn Hổ.

Dịch giả Thúy Toàn: Thiệt thòi vì may mắn quá nhiều

TP - Thúy Toàn cho rằng, lao động của dịch giả còn cực nhọc hơn nhà văn, bởi vì anh ta là “nô lệ của nguyên bản”. Nhưng được sống kiếp “nô lệ” như Thúy Toàn thì ai cũng mong. Ông là một trong số ít dịch giả may mắn được người đọc nhớ tên và cũng là một trong những dịch giả đầu tiên được nhận thẻ hội viên Hội Nhà Văn Việt Nam thuở còn danh giá…
Dịch giả Thanh Vân. Ảnh: NVCC.

Thanh Vân - người đàn bà dịch sách

TP - Người chuyển ngữ những cuốn sách nổi tiếng: Chúa trời của những điều vụn vặt, Hồi ức của một geisha, Những cây cầu ở quận Madison…, có tổng cộng 75 cuốn sách dịch được in, và đang đối mặt căn bệnh ung thư.
Tranh: Nguyễn Văn Hổ.

Lê Quang đa tài và kỹ tính

TP - Người đọc biết đến Lê Quang chủ yếu ở phần văn học dịch. Anh là một trong số hiếm hoi dịch giả có uy tín hiện nay ở mảng văn học hiện đại viết bằng tiếng Đức. Ít ai biết rằng, Lê Quang còn có khả năng viết truyện ngắn, làm thơ, đóng kịch, chơi đàn... Một “gã” đa tài, dễ tính trong những thú vui nhưng lại cầu toàn và khó chịu khi sắm vai dịch giả.
Dịch giả Minh Thương (phải) và nhà văn Diêm Liên Khoa.

Chủ đề về sex: Văn học dịch được ưu tiên hơn?

TP - Các nhà văn Việt Nam vẫn “ghen”: Với chủ đề sex hình như văn học dịch được ưu tiên hơn văn học trong nước. Tuy nhiên, những người chuyên chở văn học nước ngoài về Việt Nam chưa thỏa mãn với biên độ “cởi” nhưng chưa “mở” hiện nay ở đề tài nóng bỏng này.  Ví như dịch giả  “Báu vật của đời” vẫn mơ ước một ngày đẹp trời, tác phẩm của Mạc Ngôn được trả lại tên.
Dịch giả Kato Sakae: Lặng thầm bên văn xuôi Việt

Dịch giả Kato Sakae: Lặng thầm bên văn xuôi Việt

TP - Ở Nhật Bản, người dịch văn học Việt Nam chuyên nghiệp chỉ có thể tính trên đầu ngón tay, Kato Sakae là dịch giả duy nhất chuyên mảng văn xuôi đương đại Việt. Chuyện cơm áo là nguyên nhân chính khiến nhiều người ngại dấn thân với nghề. Còn Kato Sakae lại cảm thấy may mắn với công việc lặng thầm, đưa văn học Việt sang xứ sở Anh đào.
Tranh: Nguyễn Văn Hổ

Tìm “thuốc an thần” cho đời mình

TP - Sinh thời thi sĩ Phùng Quán tâm sự:  “Có những phút ngã lòng/Tôi vịn câu thơ và đứng dậy”. Hỏi dịch giả Quang Chiến được gì, khi suốt đời làm “người thợ” chở văn học Đức về Việt Nam? Ông chỉ cười: “Tôi  tìm được thuốc an thần khi cuộc đời xô lệch”.
Sách dịch nhiều thể loại tràn ngập. Ảnh: Sơn Phú

Chạy lại và chạy đi

TP - Hầu như người đọc nhiều sách dịch đều biết trường hợp một dịch giả trẻ, nổi lên rất nhanh nhờ bản dịch những cuốn tiểu thuyết Âu - Mỹ hàng đầu. 
Tin vắn: Cổ tích viết theo lối mới

Tin vắn: Cổ tích viết theo lối mới

TP - Iris (Huệ tím) của nhà văn Đức Hermann Hesse được giới thiệu đến bạn đọc Việt Nam. Ông là nhà văn đoạt giải Nobel năm 1946. Ấn bản tiếng Việt của “Iris” do dịch giả Tiến sĩ Thái Kim Lan chuyển ngữ.
Hư từ kiểu học trò

Hư từ kiểu học trò

TP - Có người viết văn có thâm niên vẫn điệu, vẫn màu mè, bóng bẩy. Thì có người viết văn đến già vẫn dùng đầy đủ giới từ, liên từ, tạo một cấu trúc câu rất nhà trường, rất học trò. Hai người hay mắc thứ văn nhà trường này: dịch giả và nhà phê bình.
Văn không cần hình ảnh?

Văn không cần hình ảnh?

TP - Câu văn ngay trang đầu cuốn Lolita của Nabokov được Dương Tường dịch là “trên dòng kẻ có những dấu chấm” bị nhiều người cho rằng dịch không thoát, khó hiểu. Họ gợi ý đổi thành “trong những tờ khai”. Mẫu in sẵn của tờ khai ở Âu - Mỹ có những dòng kẻ do những dấu chấm hợp thành, để điền thông tin cần thiết của cá nhân vào đấy. 
Ra mắt tuyển tập thơ lần thứ hai của W. Szymborska

Ra mắt tuyển tập thơ lần thứ hai của W. Szymborska

TP - Hội Nhà văn Việt Nam vừa tổ chức buổi lễ ra mắt “Tuyển thơ Wislawa Szymborska” (đoạt giải Nobel văn học năm 1996) của nữ nhà thơ người Ba Lan W.Szymborska, do dịch giả Tạ Minh Châu - nguyên Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Việt Nam tại Ba Lan và Lào tuyển chọn và dịch. 
Tin vắn Văn nghệ

Tin vắn Văn nghệ

TP - Những ngày văn học châu Âu do Hiệp hội các Viện văn hóa và các ĐSQ châu Âu tổ chức từ 22 đến 25/5 tại Viện Goethe Hà Nội.