‘Cố gắng’ đừng ‘cố chấp’ với ‘cố đô’

‘Cố gắng’ đừng ‘cố chấp’ với ‘cố đô’
TP - Khi xem qua bộ sách hơn 2.700 trang này, với cách làm từ điển ngôn ngữ phái sinh, thì sẽ thấy “cố gắng”, “cố chấp”, “cố đô”… tuy cùng bắt đầu bằng “cố”, nhưng chúng không có gốc rễ với nhau, nên không thể xếp theo ABC đơn thuần.

Dựa theo cấu trúc nền tảng của cuốn Oxford Advanced Learner’s Dictionay, sau hơn 10 năm mày mò, với ban biên soạn trên 20 người, bộ Từ điển Việt - Anh (NXB Khoa học xã hội, 2011) mới ra mắt, với số từ được xem là nhiều nhất từ xưa đến nay. Trong lịch sử làm tự/từ điển Việt - Anh, Việt Nam có rất ít bộ từ điển đúng nghĩa, mà thường chắp vá theo kiểu lượm từ sẵn có rồi xếp ABC một cách tự động. Những bộ lớn như Từ điển Việt - Anh của Nguyễn Văn Tạo (2.000 trang, tháng 4/1975); Từ điển Việt - Anh của Bùi Phụng (xấp xỉ 320.000 từ, 2004) là một nền tảng đáng ghi nhận.

Ban biên soạn từ điển Gia Vũ, vì ra đời muộn hơn, với tài chính và nhân lực được quy động công phu, đã kế thừa, khắc phục các ưu/nhược, với mong muốn đạt đến một chuẩn mực mới. Cách thực hiện như sau, đầu tiên làm một quyển từ điển tiếng Việt, với các định nghĩa và phân loại từ rõ ràng, nhằm có được những từ vựng khả tín, sau đó mới tiến hành dịch sang tiếng Anh. Vốn tiếng Việt được gom góp từ hai nguồn chính: theo thứ tự chữ cái và theo khả năng tạo từ của hệ thống phái sinh. Riêng việc dịch ra tiếng Anh thì dựa vào nguyên tắc sinh ngữ và tương đương, nghĩa là không bám vào chữ, mà bám vào thực tế tư duy của mỗi nền văn hóa. Nhất là các từ, thành ngữ, tục ngữ… mang chứa tư duy đặc trưng của mỗi dân tộc, việc tìm nghĩa tương đương quan trọng hơn tìm từ vựng tương đương. Ví dụ “gần đất xa trời”, “cưới chạy tang”, “ăn cháo đái bát”, “đâm bị thóc chọc bị gạo”… trong tiếng Việt, dịch ra tiếng Anh, phải tìm nghĩa và tư duy tương đương, không thể dịch theo từ vựng.

Trở lại với từ “cố” ở trên, trong từ điển này, sẽ thấy có sự phân biệt rõ qua nhiều gốc nghĩa (từ nguyên) khác nhau. Ví dụ “cố” trong ông bà cố khác với “cố” trong: Cố đấm ăn xôi; cố nông; cố tổng thống; biến cố; gia cố; cầm cố; chiếu cố… Riêng các từ ghép phái sinh, có tính đột biến, đều được xét như những mục từ độc lập, không xếp vào minh họa cho từ gốc.

Cuối cùng, cũng từ hệ thống phái sinh này, người đọc có thể thấy từ điển không chỉ làm “nghĩa vụ” phiên dịch Việt – Anh, mà còn là công trình tập trung vào việc xây dựng “một đời sống khác” của tiếng Việt, với ngữ vựng phong phú, có bề sâu. Có tham vọng chuẩn hóa và trình bày một thứ tiếng Việt tường minh, dễ tiếp cận, nên không chỉ người nước ngoài, người muốn dịch Việt - Anh quan tâm, mà cả những ai yêu tiếng Việt cũng phải tham cứu. Làm từ điển Việt - Anh nhưng vẫn giữ được “trách nhiệm” tôn vinh tiếng Việt.

Từ điển Việt - Anh do nhóm Gia Vũ thực hiện được xem là cột mốc mới. Ban biên soạn này gồm: Nguyễn Lương Ngọc (chủ biên), Tô Vân Sơn, Vũ Đình Thân, Dương Ngọc Dũng, Nguyễn Thanh Chương, Phạm Vũ Lửa Hạ, Nguyễn Văn Liên, Trần Lương Ngọc, Jacqueline Volkaerct, James B.Nguyên, Tô Sơn Lâm, Yvonne Nguyễn, Vũ Thị Quế Hương, Tô Sơn Phong, Bùi Thức Phước, Nguyễn Tôn Nhan, Cung Tích Biền, Phạm Viêm Phương, Nguyễn Anh Vũ, Nguyễn Thành Nhân…

Theo Báo giấy
MỚI - NÓNG
Hôm nay, Thủ tướng đến Jarkata, Indonesia
Hôm nay, Thủ tướng đến Jarkata, Indonesia
TP - Hôm nay (23/4), Thủ tướng Phạm Minh Chính dẫn đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam sang Jarkata, Indonesia, dự Hội nghị các nhà Lãnh đạo ASEAN tại trụ sở Ban thư ký ASEAN, theo lời mời của Quốc vương Brunei Haji Hassanal Bolkiah.
Nắng nóng mở rộng ở miền Bắc, miền Trung
Nắng nóng mở rộng ở miền Bắc, miền Trung
TP - Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia cho biết, do ảnh hưởng của rìa Đông Nam vùng áp thấp nóng phía Tây kết hợp với hiệu ứng phơn nên hôm nay (23/4), nắng nóng mở rộng và gia tăng ở khu vực phía Tây Bắc bộ, các tỉnh từ Thanh Hóa đến Phú Yên với nhiệt độ cao nhất phổ biến 35 đến 38 độ.
 Bị can Phan Văn Anh Vũ (tức Vũ “nhôm”)
Vũ “nhôm” khai đưa hối lộ cho ai?
TP - Cơ quan CSĐT Bộ Công an đã hoàn tất kết luận, đề nghị Viện KSND tối cao truy tố bị can Phan Văn Anh Vũ, nguyên Chủ tịch HĐQT Cty Cổ phần xây dựng Bắc Nam 79 về tội “Đưa hối lộ”, theo quy định tại điều 364 Bộ luật Hình sự 2015. Đồng thời đề nghị truy tố bị can Hồ Hữu Hòa (ở Quỳnh Lưu, Nghệ An) về tội “Môi giới hối lộ”, quy định tại điều 365 Bộ luật Hình sự năm 2015.

Có thể bạn quan tâm

Thăm ngôi làng toàn đàn ông may áo dài

Thăm ngôi làng toàn đàn ông may áo dài

TPO - Cách trung tâm Hà Nội khoảng 60km, làng Trạch Xá, huyện Ứng Hòa (Hà Nội) nổi tiếng với nghề may áo dài truyền thống. Điểm đặc biệt ở làng nghề này, là các nghệ nhân đi trước chủ yếu truyền lại nghề cho đàn ông, con trai trong gia đình, và truyền thống đó lưu giữ đến tận hôm nay.
Nhà thơ Hoàng Nhuận Cầm giao lưu trong Ngày hội "Mỗi thanh niên một cuốn sách làm bạn" tại Trường Phổ thông Dân tộc nội trú tỉnh Bắc Giang ngày 18/4/2021. Ảnh: Xuân Tùng

Mãi mê đắm Hoàng Nhuận Cầm

TP - Người đọc thơ mê đắm, nhà thơ có giọng riêng Hoàng Nhuận Cầm đột ngột rời cõi tạm. Tin ông mất chiều 20/4 khiến bạn bè văn giới bàng hoàng, tiếc nhớ một giọng thơ riêng có.